
ЗЕМЛЯ ЛЮДЕЙ
«Путь Абая»: конец кочевой цивилизации

В столичном Доме литератора заговорили о... цивилизации кочевников. С чего бы это? Просто Посольство Республики Казахстан в Беларуси презентовало книгу, которую смело можно назвать литературным брендом государства – нашего партнера по Таможенному союзу и скорому уже ЕЭП. Но при чем тут политика, экономика, спросите вы, когда речь идет про эпопею казахского литературного гения Мухтара Ауэзова «Путь Абая»?
Как заметил на презентации Николай Чергинец, глава Союза писателей Беларуси (СПБ), «сегодня литература, контакты писателей двух стран должны помогать налаживать связи в условиях новых интеграционных процессов, политике и экономике». Белорусам нужно лучше знать казахов, чтобы совместно занимать в мировой геополитике свое достойное место. И уж если захочется вам, к примеру, постичь загадки казахской души – беритесь за чтение действительно уникального эпоса! Мухтар Ауэзов создал произведение, которое называют по-разному, ставят в один ряд с «Дон Кихотом» Сервантеса и «Войной и миром» Толстого...
— Знаете, а ведь передо мной стояла непомерной тяжести задача! — поделился автор перевода на русский эпохального произведения, писатель Анатолий Ким. – Временами казалось, что силы творческие оставляют. Но, вдруг, на меня снисходил «дух Ауэзова». Только он и помог завершить труд... Настоящее метафизическое чудо!
Сын Мухтара Ауэзова, Мурат Мухтарович, назвал перевод «великолепным». А еще посвятил присутствующих в удивительную историю цивилизации кочевников, отраженную в «Пути Абая».
— Меня поразило, как тонко прочувствовали творчество отца ученики школы в Минске, носящей имя Мухтара Ауэзова, — заметил сын писателя. – На днях побывал там, на очень теплой, неформальной встрече с ребятами. В такие моменты особенно тонко чувствуешь близость духовную вашего и нашего народов...
...Эпос «Путь Абая» — произведение, в котором показана фактическая гибель, из-за коллективизации в тридцатые годы прошлого века, этой самой кочевой цивилизации. Когда у людей, привыкших к свободе, вольному перемещению, «непривязке» к какому-либо одному месту надолго, принудительно отбирали скот, загоняли в жесткие рамки коллективного житья-бытья... Перевод Кима – по сути, первый с аутентичного оригинала, потому как по роману-эпопее Ауэзова в свое время жестко прошлась советская цензура. Быть может, сравнение не совсем корректно, но мне на память сразу пришла знаменитая «Полесская хроника» Ивана Мележа. Где, наверное, более сдержанно, но тоже эпохально показана трагедия, но – уже белорусского крестьянства в весьма и весьма спорную эпоху коллективизации. У нас и казахов, несмотря на большие расстояния и, все-таки, разность в ментальных корнях, — много общего...